2 Chronicles 1:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4104 V-APD-3S πιστωθητω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι   N-PRI δαυιδ G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G936 V-AAI-2S εβασιλευσας G1473 P-AS με G1909 PREP επι G2992 N-ASM λαον G4183 A-ASM πολυν G3739 PRT ως G3588 T-NSM ο   N-NSM χους G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 9 עתה יהוה אלהים יאמן דברך עם דויד אבי כי אתה המלכתני על עם רב כעפר הארץ׃
Vulgate(i) 9 nunc igitur Domine Deus impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo tu enim fecisti me regem super populum tuum multum qui tam innumerabilis est quam pulvis terrae
Clementine_Vulgate(i) 9 Nunc ergo Domine Deus, impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo: tu enim me fecisti regem super populum tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terræ.
Wycliffe(i) 9 Now therfor, Lord God, thi word be fillid, which thou bihiytist to Dauid, my fadir; for thou hast maad me kyng on thi greet puple, which is so vnnoumbrable as the dust of erthe.
Coverdale(i) 9 Now LORDE God, let yi worde that thou hast promysed vnto my father Dauid, be verified, for thou hast made me kynge ouer a people, which is as many in nobre as the dust vpon the earth.
MSTC(i) 9 And now LORD God, let thy promise unto David my father be true. For thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
Matthew(i) 9 And now Lord god let thy promyse vnto Dauid my father be true. For thou hast made me kynge ouer a people lyke the duste of the earthe in multitude.
Great(i) 9 Nowe therfore O Lorde God, let thy promyse which thou madest vnto Dauid my father, be true. For thou hast made me kynge ouer a people: which is lyke the dust of the earth in multitude.
Geneva(i) 9 Nowe therefore, O Lord God, let thy promise vnto Dauid my father be true: for thou hast made mee King ouer a great people, like to the dust of the earth.
Bishops(i) 9 Now therefore, O Lorde God, let thy promise which thou madest vnto Dauid my father, be true: For thou hast made me king ouer a people which is lyke the dust of the earth in multitude
DouayRheims(i) 9 Now therefore, O Lord God, let thy word be fulfilled, which thou hast promised to David my father: for thou hast made me king over thy great people, which is as innumerable as the dust of the earth.
KJV(i) 9 Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
KJV_Cambridge(i) 9 Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
Thomson(i) 9 now therefore, Lord my God, let thy name I beseech thee be established on my father David. Seeing thou hast made me king over a people numerous as the dust of the earth,
Webster(i) 9 Now, O LORD God, let thy promise to David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
Brenton(i) 9 And now, O Lord God, let, I pray thee, thy name be established upon David my father; for thou hast made me king over a people numerous as the dust of the earth.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ νῦν Κύριε ὁ Θεὸς, πιστωθήτω δὴ τὸ ὄνομά σου ἐπὶ Δαυὶδ τὸν πατέρα μου, ὅτι σὺ ἐβασίλευσάς με ἐπὶ λαὸν πολὺν, ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς.
Leeser(i) 9 Now, O Lord God, let thy word unto David my father be verified; for thou hast made me king over a people as numerous as the dust of the earth.
YLT(i) 9 Now, O Jehovah God, is Thy word with David my father stedfast, for Thou hast caused me to reign over a people numerous as the dust of the earth;
JuliaSmith(i) 9 Now, O Jehovah God, shall thy word with David my father be firm: for thou didst cause me to reign over a people a multitude as the dust of the earth.
Darby(i) 9 Now, Jehovah Elohim, let thy word unto David my father be firm; for thou hast made me king over a people numerous as the dust of the earth.
ERV(i) 9 Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
ASV(i) 9 Now, O Jehovah God, let thy promise unto David my father be established; for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Now, O LORD God, let Thy promise unto David my father be established; for Thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
Rotherham(i) 9 Now, O Yahweh Elohim, let thy word with David my father be brought to pass,–for, thou, hast made me king over a people, for multitude like the dust of the earth.
CLV(i) 9 Now, O Yahweh Elohim, is Your word with David my father stedfast, for You have caused me to reign over a people numerous as the dust of the earth;"
BBE(i) 9 Now, O Lord God, let your word to David my father come true; for you have made me king over a people like the dust of the earth in number.
MKJV(i) 9 Now, O Jehovah God, Your promise to David my father has been fulfilled. For You have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
LITV(i) 9 Now, O Jehovah God, Your word with my father David is confirmed, for You have made me to reign over a people as many as the dust of the earth.
ECB(i) 9 now, O Yah Veh Elohim, amen your word to David my father: for you have me to reign over much people as the dust of the earth:
ACV(i) 9 Now, O LORD God, let thy promise to David my father be established. For thou have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
WEB(i) 9 Now, Yahweh God, let your promise to David my father be established; for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
NHEB(i) 9 Now, LORD God, let your promise to David my father be established; for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
AKJV(i) 9 Now, O LORD God, let your promise to David my father be established: for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
KJ2000(i) 9 Now, O LORD God, let your promise unto David my father be established: for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
UKJV(i) 9 Now, O LORD God, let your promise unto David my father be established: for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
EJ2000(i) 9 Now, O LORD God, let thy word unto David, my father, be established, for thou hast placed me as king over a people like the dust of the earth in multitude.
CAB(i) 9 And now, O Lord God, let Your name be established upon David my father; for You have made me king over a people as numerous as the dust of the earth.
LXX2012(i) 9 And now, O Lord God, let, I pray you, your name be established upon David my father; for you have made me king over a people numerous as the dust of the earth.
NSB(i) 9 »O Jehovah my God, fulfill the promise you made to my father David. You have made me king over a people, who are so many that they cannot be counted.
ISV(i) 9 Now, LORD God, your promise to my father David is fulfilled, because you have made me king over a people as numerous as the dust of the earth.
LEB(i) 9 Now, O Yahweh God, let your word to David my father be fulfilled, for you yourself have made me king over a people as numerous as the dust of the earth.
BSB(i) 9 Now, O LORD God, let Your promise to my father David be fulfilled. For You have made me king over a people as numerous as the dust of the earth.
MSB(i) 9 Now, O LORD God, let Your promise to my father David be fulfilled. For You have made me king over a people as numerous as the dust of the earth.
MLV(i) 9 Now, O Jehovah God, let your promise to David my father be established. For you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
VIN(i) 9 Now, LORD God, your promise to my father David is fulfilled, because you have made me king over a people as numerous as the dust of the earth.
Luther1545(i) 9 so laß nun, HERR Gott, deine Worte wahr werden an meinem Vater David; denn du hast mich zum Könige gemacht über ein Volk, des so viel ist als Staub auf Erden.
Luther1912(i) 9 so laß nun, HERR, Gott, deine Worte wahr werden an meinem Vater David; denn du hast mich zum König gemacht über ein Volk, des so viel ist als Staub auf Erden.
ELB1871(i) 9 nun möge sich, Jehova Gott, dein Wort bewähren, das du zu meinem Vater David geredet hast! Denn du hast mich zum König gemacht über ein Volk, das zahlreich ist wie der Staub der Erde.
ELB1905(i) 9 nun möge sich, Jahwe Gott, dein Wort bewähren, das du zu meinem Vater David geredet hast! W. dein Wort an meinen Vater David Denn du hast mich zum König gemacht über ein Volk, das zahlreich ist wie der Staub der Erde.
DSV(i) 9 Nu, HEERE God, laat Uw woord waar worden, gedaan aan mijn vader David; want Gij hebt mij koning gemaakt over een volk, menigvuldig als het stof der aarde;
Giguet(i) 9 Et maintenant, Seigneur Dieu, que votre nom soit engagé en faveur de David, mon père. Car, vous m’avez proclamé roi d’un peuple aussi nombreux que la poussière des champs.
DarbyFR(i) 9 maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit ferme; car tu m'as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre:
Martin(i) 9 Maintenant donc, ô Eternel Dieu! que la parole que tu as donnée à David mon père soit ferme, car tu m'as établi Roi sur un peuple nombreux, comme la poudre de la terre.
Segond(i) 9 Maintenant, Eternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s'accomplisse, puisque tu m'as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre!
SE(i) 9 sea pues ahora firme, oh SEÑOR Dios, tu palabra con mi padre David; porque tú me has puesto por rey sobre un pueblo tan numeroso como el polvo de la tierra.
ReinaValera(i) 9 Confírmese pues ahora, oh Jehová Dios, tu palabra dada á David mi padre; porque tú me has puesto por rey sobre un pueblo en muchedumbre como el polvo de la tierra.
JBS(i) 9 sea pues ahora firme, oh SEÑOR Dios, tu palabra con mi padre David; porque tú me has puesto por rey sobre un pueblo tan numeroso como el polvo de la tierra.
Albanian(i) 9 Tani, o Zot Perëndi, u realizoftë premtimi yt që i ke bërë Davidit, atit tim, sepse ti me ke bërë mbret mbi një popull të madh si pluhuri i tokës!
RST(i) 9 Да исполнится же, Господи Боже, слово Твое к Давиду, отцу моему. Так как Ты воцарил меня над народом многочисленным, как прах земной,
Arabic(i) 9 فالآن ايها الرب الاله ليثبت كلامك مع داود ابي لانك قد ملّكتني على شعب كثير كتراب الارض.
Bulgarian(i) 9 И сега, ГОСПОДИ Боже, нека се утвърди Твоето обещание към баща ми Давид; защото Ти ме направи цар над народ, многоброен като земния прах.
Croatian(i) 9 Bože Jahve, neka se ispuni sada obećanje što si ga dao mome ocu Davidu, jer si me zakraljio nad narodom kojega ima mnogo kao zemaljske prašine.
BKR(i) 9 Již tedy, Hospodine Bože, budiž stálé slovo tvé mluvené s Davidem otcem mým; nebo ty jsi mne ustanovil za krále nad lidem tak mnohým, jako jest prachu zemského.
Danish(i) 9 Lad nu, HERRE Gud! dit Ord til min Fader David blive Sandhed; thi du har gjort mig til Konge over et Folk, som er talrigt som Støv paa Jorden.
CUV(i) 9 耶 和 華   神 啊 , 現 在 求 你 成 就 向 我 父 大 衛 所 應 許 的 話 ; 因 你 立 我 作 這 民 的 王 , 他 們 如 同 地 上 塵 沙 那 樣 多 。
CUVS(i) 9 耶 和 华   神 啊 , 现 在 求 你 成 就 向 我 父 大 卫 所 应 许 的 话 ; 因 你 立 我 作 这 民 的 王 , 他 们 如 同 地 上 尘 沙 那 样 多 。
Esperanto(i) 9 nun, ho Dio Eternulo, plenumigxu do Via vorto al mia patro David. CXar Vi faris min regxo super popolo grandnombra kiel la polvo de la tero,
Finnish(i) 9 Olkoon nyt, Herra Jumala, sanas totinen minun isälleni Davidille; sillä sinä olet tehnyt minun niin paljon kansan kuninkaaksi, kuin tomua on maan päällä;
FinnishPR(i) 9 Niin toteutukoon nyt, Herra Jumala, sinun isälleni Daavidille antamasi sana; sillä sinä olet pannut minut hallitsemaan kansaa, jota on paljon niinkuin tomua maassa.
Haitian(i) 9 O Seyè, Bondye, kenbe pwomès ou te fè papa m' lan! Ou mete m' wa pou m' gouvènen yon pèp ki gen anpil anpil moun ladan l'. Yo pi plis pase grenn pousyè tè.
Hungarian(i) 9 Most, oh Uram Isten, legyen állandó a te beszéded, [melyet szólottál volt] az én atyámnak, Dávidnak; mert te választottál engem királylyá e nép felett, mely [oly] sok, mint a földnek pora.
Indonesian(i) 9 Sekarang, ya TUHAN Allah, semoga Engkau menepati janji-Mu kepada ayahku. Engkau telah mengangkat aku menjadi raja atas bangsa besar ini yang tak terhitung jumlahnya.
Italian(i) 9 Ora, o Signore Iddio, sia verificata la tua parola, che tu hai detta a Davide, mio padre; perciocchè tu mi hai costituito re sopra un popolo, che è in gran numero come la polvere della terra.
ItalianRiveduta(i) 9 Ora, o Eterno Iddio, si avveri la promessa che hai fatta a Davide mio padre, poiché tu m’hai fatto re di un popolo numeroso come la polvere della terra!
Korean(i) 9 여호와 하나님이여 원컨대 주는 내 아비 다윗에게 하신 것을 이제 굳게 하옵소서 주께서 나로 땅의 티끌 같이 많은 백성의 왕을 삼으셨사오니
Lithuanian(i) 9 Viešpatie Dieve, įtvirtink savo pažadą, kurį davei mano tėvui Dovydui. Nes Tu padarei mane karaliumi žmonių, kurių yra kaip žemės dulkių.
PBG(i) 9 A teraz, o Panie Boże! niech będzie stałe słowo twoje, któreś mówił do Dawida, ojca mego; boś ty mię uczynił królem nad ludem wielkim, który jest jako proch ziemi.
Portuguese(i) 9 Agora, pois, ó Senhor Deus, confirme-se a tua promessa, dada a meu pai David; porque tu me fizeste rei sobre um povo numeroso como o pó da terra.
Norwegian(i) 9 Så la nu, Herre Gud, ditt ord til min far David bli sannhet! For du har gjort mig til konge over et folk som er like så tallrikt som støvet på jorden.
Romanian(i) 9 Acum, Doamne Dumnezeule, împlinească-se făgăduinţa Ta, făcută tatălui meu David, fiindcă m'ai pus să domnesc peste un popor mare la număr ca pulberea pămîntului!
Ukrainian(i) 9 Тепер, Господи, Боже, нехай буде виповнене слово Твоє до батька мого Давида, бо Ти настановив мене царем над народом численним, як порох землі.